
大寶伏藏TD397ཡང་ཏིག་གཅེས་པའི་སྒྲོན་མེའི་ཁྲིད་ཀྱི་རྩ་ཚིག་གསུང་རྒྱུན་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། །རྩ་ཚིག །ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན།
12-11-1a
༄༅། །ཡང་ཏིག་གཅེས་པའི་སྒྲོན་མེའི་ཁྲིད་ཀྱི་རྩ་ཚིག་གསུང་རྒྱུན་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། །རྩ་ཚིག །ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན།
༄༅། །ཡང་ཏིག་གཅེས་པའི་སྒྲོན་མེའི་ཁྲིད་ཀྱི་རྩ་ཚིག་གསུང་རྒྱུན་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་ཚབ་ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན་གྱི། །ཟབ་ཁྲིད་གསུང་རྒྱུན་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། ༈ ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ་དམིགས་རིམ་བཅས། །གཞུང་དང་བརྒྱུད་ལྡན་ཞལ་ལུང་ཇི་བཞིན་སྦྱང་། ༈ །བླ་མ་རང་ཐིམ་ལུས་འདི་ལྷ་རུ་གྱུར། །སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་ལྷ་ལ་སེམས་འཛིན་པ། །རགས་དང་ཕྲ་བ་ཆ་ཤས་ཀུན་ལ་འཛིན། ༈ །དེ་ནས་ངག་ཉིད་སྔགས་ལ་སེམས་འཛིན་པ། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ་པ་ནི། ཁ་དོག་སྒྲ་དབྱིབས་ཀུན་ལ་ཅི་གནས་བྱ། ༈ །སེམས་ཉིད་ཕྱག་མཚན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ལ། །འཛིན་ཚུལ་སྙིང་དབུས་གནམ་ལྕགས་རྩེ་དགུར་གྱུར། །དེ་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་བཞིན་འཛིན་པར་བྱ། ༈ དེ་ནས་ཀ་དག་སྔོན་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཧཱུྃ་སྔོན་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དམིགས་རིམ་བསྐྱང་། ༈ །བར་བར་ངོ་བོ་བལྟས་ཏེ་ཤར་གྲོལ་བཏང་། ༈ །དེ་རྗེས་ཁྲིད་གཞུང་དངོས་གཞི་ལ་ཞུགས་ཏེ། །མཉམ་གཞག་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ངོ་བོ་སྐྱོང་། ༈ །ཕྱི་གེགས་སེལ་བྱེད་གུ་རུ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །ཐོ་རེངས་དུས་སུ་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་བླང་། །བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་ཤེས་པ་བསྲེ། ༈ །དེ་ནས་ནང་གི་སྒོམ་སྐྱོན་
12-11-1b
ལྔ་སེལ་ཕྱིར། །བྱིང་བ་གཏི་མུག་འཐོམས་པའི་གེགས་བྱུང་ན། །གུ་རུ་དམར་སྨུག་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་བསྒོམ། །འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་སོགས་གཞུང་བཞིན་བསྐྱང་། ༈ རྒོད་པ་ཞེ་སྡང་གེགས་སེལ་གུ་རུ་དཀར། །སྨིན་མཚམས་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམ་པ་དང་། ༈ །འཕྲོ་དང་ཤེས་པ་རྫི་འཁོར་གེགས་བྱུང་ན། །ལྟེ་བའི་གནས་ནས་མེ་འབར་སྣོད་བཅུད་དང་། །ཕུང་ཁམས་བསྲེགས་ནས་སྟོང་ཉིད་ངང་ལ་འཇོག །འཕྲོ་ན་གུ་རུ་མཐིང་ག་སྙིང་ཐད་བསྒོམ། །དེ་ཡང་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ༈ སྐབས་འགར་བདེ་སྡུག་རེ་དོགས་སྣ་ཚོགས་པའི། །སྣང་བ་གང་ཤར་ཆུ་ཡི་རི་མོ་འམ། །སྦྲུལ་མདུད་ཇི་བཞིན་རང་གྲོལ་ངང་དུ་བཏང་། །དེ་ལ་མ་གནས་གུ་རུ་འོད་ལྔ་ཡི། །རྣམ་པར་སེམས་གཏད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །འཛིན་མེད་ངང་ལ་ཞག་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག ༈ །དེ་ནས་ལུས་སེམས་སྣང་སེམས་བརྟག་པར་བྱ། ༈ །བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟགས་ལ་ཕུ་ཐག་བཅད། ༈ །དེ་ནས་སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་དེ། །ཡེ་ནས་སྐུ་གསུམ་ཡིན་པར་ངོ་སྤྲད་དེ།

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD397《莲师心滴精要明灯》引导之根本颂词口耳传承精华显明
根本颂词：《莲师心滴精要明灯》
顶礼与金刚猛厉力无别的具德上师之莲足！
邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那，莲花生大士的出生地）心髓之代表——《莲师心滴精要明灯》之甚深引导，口耳传承之要义精华：
首先，具备五要诀（指积资粮、净业障、献曼茶罗、依止上师、发菩提心）之前行，以及观修次第，如经文和传承口诀所说的那样修习。
上师融入自身，此身转为本尊。
于显空无执的本尊，执著于心。
对粗细部分的一切都执著。
之后，于语，执著于咒语。
观想种子字 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），充满内外一切。
于颜色、声音、形状的一切安住。
心，执著于法器天铁金刚杵。
执著之方式为：于心间中央，天铁化为九尖。
如前一般，收放自如地执著。
之后，修习本来清净之前行，金刚和 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之观想，以及观修次第之白红明点。
于其间隙，观照自性，任其自然解脱。
之后，进入引导正行。
安住于明空无执之自性。
为遣除外在障碍，观想上师于头顶。
于黎明之时，唱诵 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音声。
将上师之意与自身之觉性融合。
之后，为遣除内在之五种禅修过患：
若生起昏沉、愚痴、迷乱之障碍，观想红色之上师于虚空之中。
如经文所说，修习光融入自身等。
为遣除掉举、嗔恨之障碍，观想白色之上师。
于眉间前方之虚空中观想。
若生起散乱和觉性如车轮般流转之障碍，观想从脐轮处火焰燃烧，内外一切。
焚烧五蕴和六界，安住于空性之中。
若散乱，观想蓝色之上师于心间。
观想其光融入自身。
有时，对于苦乐、希望和恐惧等各种各样的显现。
无论显现什么，都如水上的波纹或蛇结一般，任其自然解脱。
不执著于此，专注上师五光之形象。
观想光融入自身。
于无执之状态中，安住一日。
之后，观察身心和显现之心。
观察生处、行处、去处这三者，并下定论。
之后，觉性本为空明无执。
介绍其本自具足三身。
。

【English Translation】

Great Treasure Trove TD397 The Quintessential Oral Transmission Clearly Illuminating the Lamp of Precious Yangtig
Root Text: Lamp of Precious Yangtig
Homage to the feet of the glorious Lama, inseparable from Vajra Dragpo Tsal!
The essential points of the profound instructions, the oral transmission of the Precious Lamp of Yangtig, the representative of Orgyen's (Sanskrit: Oḍḍiyāna, meaning: Uddiyana, the birthplace of Padmasambhava) heart essence:
First, practice the five preliminary essentials (referring to accumulating merit, purifying obscurations, offering mandalas, relying on a guru, and generating bodhicitta) with their visualization stages, as taught in the scriptures and oral transmission.
The Lama dissolves into oneself, this body transforms into a deity.
In the appearance of emptiness, without clinging, cling to the deity.
Cling to all the coarse and subtle parts.
Then, in speech, cling to the mantra.
Visualize the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) pervading the entire vessel and essence.
Whatever arises in color, sound, and form, abide in it.
Mind, cling to the attribute of the sky-iron vajra.
The way to cling is: in the center of the heart, the sky-iron transforms into nine points.
As before, cling to it by contracting and expanding.
Then, practice the preliminary practice of original purity, the visualization of the vajra and the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and the white and red bindus in stages.
In between, look at the essence and let it naturally dissolve.
After that, enter the actual main part of the instructions.
Sustain the essence of clarity and emptiness without clinging.
To dispel external obstacles, visualize the Guru on the crown of the head.
At dawn, sing the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ).
Mix the Guru's mind with one's own awareness.
Then, to dispel the five internal meditation faults:
If dullness, ignorance, or confusion arise as obstacles, visualize the reddish-brown Guru in the expanse of the sky.
Practice dissolving light into oneself, etc., as taught in the scriptures.
To dispel agitation and anger, visualize the white Guru.
Visualize in the sky directly in front of the brow.
If distraction and awareness spinning like a wheel arise as obstacles, visualize fire blazing from the navel center, the entire vessel and essence.
Burn the aggregates and elements, and rest in the state of emptiness.
If distracted, visualize the blue Guru in the heart center.
Think that the light dissolves into oneself.
Sometimes, for various appearances of happiness and suffering, hope and fear.
Whatever arises, like ripples on water or a snake knot, let it naturally dissolve.
Without clinging to it, focus on the Guru's five-colored light.
Visualize the light dissolving into oneself.
Rest in the state of non-clinging for one day.
Then, examine the body and mind, and the mind of appearances.
Examine the three places of origin, going, and destination, and make a conclusion.
Then, awareness itself is empty, clear, and without clinging.
Introduce that it is inherently the three kayas.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་དེ་ཡི་མདངས། །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཅིར་ཡང་མ་འགག་སྤྲུལ་སྐུ་དེ། །དོན་ལ་རང་རིག་མ་བཅོས་རྗེན་པ་འདི། །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དང་། །
12-11-2a
རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསལ་ལེ་སིང་ངེ་བ། །ཡེ་རེ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་འདི། །ཡེ་ནས་སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རང་ཆས་ཡིན། ༈ །དེ་ལས་ལོགས་སུ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་སོགས། །སངས་རྒྱས་ཡར་ལ་འཚོལ་བའི་རེ་བ་དང་། །མར་ལ་ངན་སོང་འཁོར་བར་ལྷུང་དོགས་པའི། །རེ་དོགས་དང་བྲལ་བར་དོ་རྣམ་གསུམ་གཅོད། །འཁོར་འདས་ཤན་ཕྱེད་བེམ་རིག་མགོ་ལྟག་ཕྱེད། །གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲོད། །རང་རིག་ངོ་བོ་མ་བཅོས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཞེས་པའི་དགོངས་དོན་མཐར་ཐུག་ཁྲིད་ཡིག་གི །ཟིན་བྲིས་ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན་གསལ་བྱེད་འདི། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གསུང་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར། །བཀའ་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་ལྡོམ་བུ་པ། །ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་གང་དེས་བྲིས་པ་ལ། །ནོངས་པ་མཆིས་ན་ཆོས་སྲུང་ཀུན་ལ་བཤགས། །དགེ་འདིས་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག། །།





【现代汉语翻译】
本体空性法身的光芒，
自性光明圆满报身，
大悲无碍化身，
实际上，这是未经修饰的自明觉性。
光明与空性无别，显现与空性无别，
觉性与空性无别，明晰而清澈。
这是超越一切戏论的，
本初具足三身的上师自性。
除此之外，无论是寂静还是忿怒本尊等，
向上希求成佛的希望，
向下害怕堕入恶趣轮回的恐惧，
断绝希望与恐惧，斩断三界分别。
区分轮回与涅槃，辨别物质与觉性的上下。
能取与所取自然解脱，光明母子相会。
自明觉性的本体，未经修饰的颅鬘力。
这部阐明《原始本智》究竟密意的引导文，
是口耳传承精要明灯的笔记。
愿持明传承的口头教诲永不衰败，
愿持有伏藏、口耳传承的瑜伽士，
事业兴盛者所写之作。
若有错谬，向护法众忏悔。
愿以此善根，获得普贤王如来的本初之地！

【English Translation】
The radiance of the empty essence, the Dharmakaya,
The clear nature, the Sambhogakaya in its fullness,
Unobstructed compassion, the Nirmanakaya,
In essence, this is the unadulterated, self-aware Rigpa.
Clarity and emptiness inseparable, appearance and emptiness inseparable,
Awareness and emptiness inseparable, clear and limpid.
This is free from the extremes of elaboration,
The inherent nature of the three Kayas, the Lama from the beginning.
Apart from this, whether peaceful or wrathful deities, etc.,
The hope of seeking enlightenment upwards,
The fear of falling into samsara's lower realms downwards,
Cutting through the three realms of duality, free from hope and fear.
Distinguishing samsara from nirvana, separating the head and tail of matter and awareness.
Grasping and the grasped naturally liberated, the meeting of the clear light mother and child.
The essence of self-aware Rigpa, the unadulterated Thötreng Tsal (the power of the skull garland).
This clarifying commentary on the ultimate meaning of 'Original Primordial Wisdom,'
Is a written note, the precious lamp of the oral transmission.
May the oral lineage of the Vidyadhara transmission never decline,
May the yogi who holds the Kama (oral), Terma (treasure), and Nyengyü (ear-whispered) lineages,
The one whose activities are ever-increasing, has written this.
If there are errors, I confess to all the Dharma protectors.
May this virtue lead to the attainment of the primordial ground of Kuntuzangpo (Samantabhadra)!

--------------------------------------------------------------------------------

